Лаций

 

церковь святого клемента, рим

ПЕРВАЯ НАДПИСЬ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ИСКУССТВА

Церковь Святого Клемента (San Clemente) расположена совсем недалеко от Колизея. Туристам здесь есть на что посмотреть: эта церковь XII в., как и многие римские сооружения, возведена на фундаментах более древних построек. Осмотрев средневековое здание церкви, можно спуститься на нижний уровень, где сохранились стены более древней базилики, которая, в свою очередь, располагалась в доме, служившем до этого резиденцией римского патриция. В церкви покоятся останки святого Кирилла, одного из создателей славянского алфавита. Вместе с братом Мефодием он привез из Крыма в Рим реликвии святого Клемента. Поэтому Сан Клементе - еще и место паломничества, в том числе и из православных стран.           

   Житиям святого Клемента посвящены фрески на стенах базилики. У одного из этих изображений стоит обязательно остановиться. Дело не только и не столько в художественных достоинствах произведения. Перед нами - что-то типа средневекового комикса: рядом с персонажами художник поместил надписи, чтобы мы живее могли представить себе происходящее и даже "услышать" речь изображенных людей. Эти надписи считаются первым примером использования простонародной латыни (языка, который лег в основу итальянского) в произведении искусства. Изображение создано в период между 1084 - 1100 гг. 

   Фрески посвящены удивительной истории из жизни святого Клемента: патриций Сисиний, разгневанный тем, что его жена, обратившаяся в христинскую веру, отправилась слушать проповедь Клемента, требует привести к нему силой и жену, и святого. Однако и сам патриций, и его слуги (Госмарио, Альбертелло и Карвончелло) временно теряют ясность зрения. Вместо людей слуги приносят в дом патриция мраморные колонны.  

   Художник снабдил изображение выразительными надписями, однако не совсем ясно, кому из персонажей принадлежат реплики. По-видимому, их можно распределить между персонажами приблизительно так:  

Sisinium: Fili de le pute, traite, Gosmari, Albertel, traite. Falite dereto co lo palo, Carvoncelle 

San Clemente: Duritam cordis vostris, saxa traere meruistis

   Для сравнения переведем эти реплики на итальянский язык, а затем на русский.

Sisinnio: Figli di puttana, tirate! Gosmario, Albertello, tirate! Carvoncello, spingi da dietro con il palo. 

San Clemente: A causa della durezza del vostro cuore, avete meritato di trascinare i sassi. 

Сисиний: Сукины дети, тяните! Госмарио, Альбертелло, тяните! Карвончелло, толкай сзади шестом!

Святой Клемент: Из-за своего жетокосердия вы заслужили таскать камни.   

   Первые реплики - на римской народной латыни (il volgare). Обратите внимание на сочетания de le и co lo. Это сочлененные предлоги (preposizioni articolate), которых не было в латыни. Реплика святого - на латинском языке, но и здесь есть некоторые особенности, которые свидетельствуют об отходе от классической латыни. Например, глагол traere потерял h: по-латински его должны были бы записать trahere.   

   В церкви Святого Клемента мы соприкасаемся с историей сразу двух языков - русского и итальянского. Не правда ли, удивительно?